SOLO QUENA

Un principiante siempre sabe al menos una cosa.

Ti que ha acumulado tantos conocimientos durante tan largo camino, quizás sea lo único que ignoras.


Un débutant sait toujours au moins une chose.

Toi qui as accumulé tant de connaissances au cours de ton si long chemin, c’est peut-être la seule chose que tu ignores.



Las quenas aquí presentes, no están para la venta.
Sin embargo, yo me ofrezco, humildemente, a ayudarle a encontrar el instrumento que usted precisa, teniendo en cuenta, vuestros criterios. Esto lo haría sin ningún fin de lucro, siempre y cuando, mis posibilidades así lo permitan.
Definir vuestras necesidades es la garantía de no dejar que los malos espíritus lo adormezcan.
Si usted quiere interpretar la quena, yo me permitiría a darle un consejo: No se deje nunca seducir por la facilidad. La primera apariencia es, en general, engañadiza.
No se deje cautivar por el instrumento fácil de interpretar, que desliga bien sus notas, que sube fácilmente hasta la tercera octava superior y que responda inmediatamente a vuestro soplo.
Estos instrumentos, fáciles de fabricar, son vendidos muy a menudo, mucho más caros de lo que valen (financieramente) en realidad, e impedirían vuestra progresión.
La primera dificultad de la interpretación esconde, muy seguido, las cualidades intrínsecas del instrumento, que hay que descubrirle, sometiéndose rudamente al trabajo.
Dejando vuestro ego de lado, usted se abrirá al aprendizaje. Buscando y encontrando luego, vuestro camino, usted se hallará al final de éste, con la satisfacción.

Les quenas présentées ne sont pas à vendre.
Cependant je peux éventuellement vous aider à trouver l’instrument dont vous avez besoin, selon vos critères. Je le ferais gracieusement dans la limite de mes possibilités.
Définir ses besoins, c’est déjà l’assurance de ne pas laisser les mauvais esprits vous endormir.
Si vous voulez vraiment jouer de la quena,le premier conseil que je me permets d’offrir est celui là : ne vous laissez pas séduire par la facilité. La première apparence est quasiment toujours trompeuse. Ne vous laissez pas flatter par un instrument facile à jouer, qui délie bien les notes, monte facilement dans les aigües et répond immédiatement à votre souffle. Ces instruments, faciles à fabriquer, souvent vendus au-delà de leur valeur réelle, vous bloqueront dans votre progression.
La difficulté première du jeu masque souvent des qualités intrinsèques de l’instrument qu’il faut découvrir en se soumettant au travail.
Laisser son égo au placard, c’est s’ouvrir à l’apprentissage, chercher sa voie, avec, au bout, la satisfaction à la clef.


Para escribirme dejar un mensaje en comentario, nunca estarà publicado/Pour m'écrire, laisser un message en commentaire, il ne sera pas publié.

mardi 29 novembre 2011

QUENA:EL CAMINO/LE CHEMIN-1

Un agradeciminto a Horacio QUINTANA  quien  me recibio con la atenciòn propria a los grandes maestros.

se puede encontrar la obra aquì (y entonces encargar)
____________________________

"En realidad cualquier especulacion sobre una determinada forma de la quena criolla, por todo lo antedicho, es inutil: la diversidad de luthiers, sus criterios de construcion, los materiales con que trabaja, a quien esta dirigado su trabajo, etc.,hace que sea esto imposible. Gracias a los Apus protectores."
"...cada luthier tiene su propria tendencia y felizmente esta diversidad, enrique la eleccion."
Horacio F. Quintana en « La quena criolla y su insercion en  el medio ciudadano ». C.I.D.I.M.A.-Buenos Aires-Argentina- Octubre 2002- pp 26&48.
Con la autorizaciòn del autor. Derechos reservados.

"En réalité, toute spéculation sur une forme déterminée de la quena créole, selon ce que j'ai dit précédemment, est inutile: la diversité des luthiers, leurs critères de fabrication, les matériaux utilisés, le destinataire de l'instrument, etc., fait que c'est impossible. Merci aux Apus protecteurs."
"...chaque luthier possède sa propre tendance, et, heureusement, cette diversité enrichit le choix."


ndt Apus: divinités, esprits ancestraux protecteurs des individus dans la tradition.
                                   _______________________






Estas frases, las escuché muchas veces en boca de los verdaderos fabricantes de quena, de los verdaderos intérpretes y de los que alguna vez sintieron la necesidad de dedicar sinceramente una parte más o menos importante de su tiempo a este instrumento, a su factura y su interpretación.
Un tiempo, en realidad, más utilizado para cuestionar y cuestionarse.
Todos, incluso quienes a veces alcanzan un alto grado de maestría, como es el caso de Horacio Quintana, nunca transmiten sus conocimientos sin que exista una conclusión interrogativa. De manera intuitiva pero segura, para no cerrarse la puerta hacia el nivel superior. De tal forma, sólo le dejan al aprendiz, al oyente, una puerta abierta hacia una evolución personal del conocimiento. El individuo que quiere tener este conocimiento  no tiene otra alternativa que la de ir a buscarlo, pues nunca se le ofrecerá ni la menor definición en bandeja de plata.                                                    
Es seguramente éste el elemento que le confiere más valor a la sabiduría de esos maestros.
Sin embargo, este instrumento, al parecer tan convencional, no es nada más que la realización de un individuo, que generalmente desaparece con él. O mejor dicho que está destinado a sobrevivirle. ¡Tantas diferencias en tantas similitudes! La quena del gringo, la quena de Thevenot…
Es confuso y difícil de entender para nuestro espíritu occidental, como una suerte de noción que quisiera ser fundamental y paradójica: ¡universalizar la individualidad!
Constantemente empeñarse en serruchar el piso!
_____________________
     
Ces phrases, je les ai souvent entendues dans la bouche des vrais fabricants de quena, des vrais interprètes et de ceux qui ont un jour éprouvé la nécessité de consacrer sincèrement une partie plus ou moins importante de leur temps à cet instrument, à sa facture et à son interprétation. 
Un temps effectivement plus utilisé à questionner et à se questionner.
Tous, y compris ceux qui atteignent parfois le stade de la maîtrise comme c'est le cas d'Horacio Quintana, ne transmettent jamais leurs connaissances sans une conclusion interrogative. Intuitivement, mais sûrement, pour ne pas se fermer la porte du palier supérieur.Ce faisant ils ne laissent  à l'élève, à l'auditeur, qu'une porte ouverte vers un cheminement personnel du savoir. L'individu qui veut ce savoir n'a d'autre choix que d'aller le chercher, on ne lui servira jamais la moindre définition sur un plateau.
C'es certainement l'élément qui donne le plus de valeur au savoir de ces maîtres.
Cet instrument, pourtant au demeurant ô combien universel, n'est somme toute que le fait d'un individu, disparaissant généralement avec lui. Ou destiné à lui survivre devrais-je dire plutôt. Tant de différences dans tant de similitudes! La quena du Gringo, la quena de Thevenot....
C'est confusément difficile à saisir par notre esprit occidental, comme une sorte de notion qui se voudrait et fondamentale et paradoxale : universaliser l' individualité!
Constamment veiller à ce que la planche soit soigneusement savonnée!

mercredi 23 novembre 2011

BOCA DE PLATA/EMBOUCHURE EN ARGENT


Utilizar una quena terminada y afinada. 
Travailler sur une quena terminée et accordée.
Aqui, una quena del Maestro Boliviano Marcelo Peña





Quitarle totalmente la boca de la quena.
Ampliamente ahuecar la madera mas alla del bisel.
Supprimer totalement le bec de la quena.
Evider largement le bois au delà du biseau.









La pieza de cera ,muy exacta, es separada de la quena.
Está lista a ser fundida.
La pièce en cire, très précise, est séparée de la quena.
Elle est prête pour passer en fonderie.


La pieza se moldea según la técnica muy antigua de la cera perdida. 
La pièce est fondue selon la très ancienne technique de la cire perdue


La pieza de plata es recuperada.
El segmento de fundiciòn y las partes inútiles son suprimidos. 
La pièce en argent est récupérée.
La tige de coulée et les parties inutiles sont supprimés.


Ajustar la nueva boca sobre la quena.
Pegar con resina époxy el cuarto de plata en su emplazamiento. 
On ajuste la nouvelle embouchure sur la quena.
On colle avec de  la résine époxy la pièce d’argent dans son emplacement.

Hacer el nuevo bisel trabajando el plata con limas y lijas. 
Il reste alors à refaire le biseau en travaillant l’argent à la lime.


Utilizar el molde en silicona en lugar sobre la quena para reemplazar la madera vaciado fluyendo cera o resina thermofusible.
Utiliser le moule en silicone en place sur la quena pour remplacer le bois évidé en coulant de la cire  ou de la résine thermofusible.

Hacer un molde en silicona de la parte interna de la boca. 
Faire un moule en silicone de la partie interne de la bouche. 

lundi 21 novembre 2011

QUENA 107.V

Quenas en PVC. Diam Int. 19mm.Diam.Ext.25mm.LA-A




La quena en PVC funciona bien. Esta materia, como todas las materias utilizadas, siempre se someterá  a la voluntad del instrumento, y no lo contrario. El instrumento siempre ha existido por él mismo, y no tiene que depender de la materia con la que está hecho. Quizás eso explique la diversidad de los materiales utilizados para su fabricación. En el caso de la quena, el instrumento es la autoridad superior que dicta su ley.
Esta superioridad también se impone al músico, porque la interpretación de la quena es una lucha de cada instante.
La quena es la única que siempre sale ganadora de este juego.
La quena en PVC marche bien. Cette matière ainsi que toutes les matières utilisées, se plieront toujours à la volonté de l’instrument, non l’inverse. L’instrument a toujours existé par lui même, et n’a pas à dépendre du matériau dans lequel il est fait. Peut-être est-ce l’explication de la multitude de matériaux utilisés pour sa fabrication. Dans le cas de la quena, l’instrument est l’autorité supérieure qui dicte sa loi.
Et cette supériorité s’impose aussi à l’interprète, car le jeu de la quena est un combat de tout les instants.
Seule la quena sort toujours gagnante du jeu.

samedi 12 novembre 2011

QUENA 104;IV

Quena de madera/bois Grenadilla/Grenadille. Boca en inserto massivo de oro18Ct./embouchure en
insert massif en or 18Ct.Diam.Int. 17,5mm.Diam.Ext.26mm.LA-A.
Cabe olvidar la aparencia fascinante del oro. Mejorar el sonido de manera tangible nos obliga a cuidar de no confundir este objetivo con el prestigio de la materia. En todo caso el resultado es muy bueno.
On ne doit pas oublier la seule apparence fascinante de l'or. Et  la laisser pour ce qu'elle est. Améliorer le son de manière tangible nous oblige à faire attention de ne pas mélanger cet objectif avec le prestige de la matière.En tout cas le résultat est très bon.

jeudi 10 novembre 2011

QUENA 211XI

Quena deBambù/Bambou( or. Indonesia/Indonésie).Diam.Int.20,5-20mm.Diam.Ext.25,5-25mm.Sol-G.
El bambù lo mas similar del boliviano (Yungas) que nunca busco/Le bambou le plus  similaire à celui de Bolivie (Yungas) que j'ai trouvé.

QUENA104.IX

Quena en fibra de carbono/carbone. Diam.Int.22mm.Diam.Ext.30mm.Sol-G.
No se pierden las caracterìsticas del instrumente, solo son otras. Les caractéristiques propres à l'instrument ne sont pas perdues, elles sont différentes.

mercredi 9 novembre 2011

QUENA 111.XI

Quena de Bambù/Bambou (Or. Yungas de Bolivia). Diam. Int.22-21,5mm. Dian. Ext.25,5-24,5mm. Boca hecha solamente en método tradicional con cuchillo/Encoche réalisée par la seule méthode traditionnelle du couteau. Sol-G.

mardi 8 novembre 2011

QUENA 102.VI

Quena de Madera/Bois Katafray (muy raro, très rare), Boca/Embouchure Grenadille (Or. Africa/Afrique). Diam.Int.19mm. Diam.Ext.27mm. Sol-G.
Sonoridad muy interessante, rica.Timbre intéressant et riche.

QUENA 105.XI

Quenas,Por lo alto/Partie supérieure: Bambù/Bambou (Or. Asia/Asie). Diam.Int. 29mm, Diam.Ext. 34mm. Sol#-G#
 Quena al lado en comparaciòn/Au coté pour comparaison quena "normale" Bambù/Bambou (Or. Bolivia). Diam.Int. 19,5mm. Diam. Ext. 27MM Sol-G.
Cette quena démesurée est au- delà des limites acceptables pour un jeu normal. Seules les basses (premières octave) présentent un intérêt.
 Esta quena desmesurada está más allá de los límites aceptables para un juego normal.
Las únicas notas bajas (primera octava) presentan un interés.
Quizas en el mundo existe un virtuoso?

QUENA 110.VIII

Quena de Madera/ Bois: MOMOKI, boca en inserto macizo de plata995/embouchure par insert massif en argent 995, Diam. Int. 18,5 mm, Diam. Ext. 28 mm,Sol.

dimanche 6 novembre 2011

QUENA 105.V

Quena de Madera/Bois: palissandre/palissandro( India/Inde),Diam Int. 19mm, Diam.Ext.28mm, Boca en inserto de  resina fotopolymerisable micro-cargado de cristal de densidad elevada/ embouchure en insert de résine photopolymérisable microchargée de verre de haute densité. La-A.

samedi 5 novembre 2011

QUENA 210.X

Bambù/Bambou (or. Asia/Asie), boca en pleno/embouchure complète de ebano/ébène, Diam Int. 19-17,5mm, Diam. Ext. 28-27mm.Sol-G.

QUENA 110.X

Bambù, bambou(or. Asie), Diam. Int. 24,5mm-23,5mm, Diam. Ext. 32mm-31mm,  Inserto de acero de 4/10mm en la pared interior del bisel/ Insert en acier de 4/10mm sur la paroi interne du biseau, Sol.

QUENA 110.XI

Madera/Bois: ebano, ébène (probablemente/probablement de Coromandel),Diam. Int. : 19mm, Diam. Ext. 28mm, Sol.

QUENA 210.XI

Madera/ bois: cuchi, Diam.int 18,5 mm, Diam.ext 28mm.,Sol

vendredi 4 novembre 2011

QUENA 111.XI


Madera/bois cuta negra, diametro interior 17,5mm, diametro exterior 27mm,Sol